Список статей |
-
~い (прилагательные на -И)
-
Vい+そうだ (выглядит)
-
~ところ (момент)
-
~はず (должно быть)
-
~より (чем)
-
Vあ+(さ)せられる (страдать от того, что заставляют)
-
~ても (даже если, несмотря на)
-
~ために (ради, для, из-за)
-
~上で (по, после)
-
V1+ように・・・V2 (чтобы)
-
V+ようにする (стараюсь)
-
~しか~ない (ничего, кроме)
-
~ば~ほど (чем больше, тем больше)
-
Vる / Vすи т.д. (переходные и непереходные глаголы)
-
Vあ+(ら)れる (страдательный залог)
-
Vう+ことにする (я решил)
-
Vて+いく (будет продолжаться)
-
Vて+くる (началось; продолжалось)
-
~すぎる (слишком)
-
N+にする (буду это)
-
~ようだ (похоже; похожий, словно)
-
Vあ+(さ)せる (заставлять)
-
~か(どうか)分からない (ли - не знаю)
-
なかなか~Vない (никак не)
-
Vば+いいのに (лучше бы)
-
Vないで (не сделав)
-
~らしい (похоже)
-
Vい+方 (способ)
-
とても~Vえない (совсем не)
-
~たら (если, когда)
-
Vおう+とおもう (собираюсь)
-
V+ようになる (достигнуть такого состояния, что)
-
Vい+にくい (сложно делать)
-
Vう+ことになっている (так заведено, что нужно)
-
Vう+ことになる (решено, что)
-
あの (вон тот)
-
~なる (стало)
-
Vた+ばかり (только что)
|
|
Vあ+(ら)れる (страдательный залог)
Уровень JLPT: 3
Употребление
Глагол общий: 読まれる Глагол 1-го спряжения: 読まれる Глагол 2-го спряжения: 見られる Глаголы 3-го спряжения: される こられる
Описание
Страдательный (пассивный) залог. Демонстрирует, что подлежащие было подвергнуто какому-то действию.
А.
Активный залог:
私は本を読んだ。 я прочитал книгу.
Пассивный залог:
本は私に読まれた книга была прочитана мной.
То есть конструкция:
|то, на что направлено действие|+ha
+
|то, что совершает действие|+ni
+
|переходный глагол в форме страдательного залога|
Б.
В отличии от русского языка, в японском страдательный залог несёт ещё и прямой смысл - когда объект страдает от действий кого-либо.
私は弟にケーキを食べられた Брат съел [мой] пирожок (и я расстроен) (букв. «Я пострадал от того [был затронут тем], что брат съел пирожок»).
В этом смысле могут использоваться как переходные, так и непереходные глаголы.
私は妻に死なれた У меня умерла жена и я расстроен. (букв. «Я пострадал от того, что умерла жена»)
Впрочем, конструкция иногда может использоваться и в позитивном смысле - всё зависит от контекста.
В.
Страдательный залог также используется в вежливой речи, отражающей почтение. Могут использоваться и непереходные глаголы.
山田先生は日本へ帰られた。 почтительно «Ямада-сэнсэй вернулся в Японию»
1. То есть по сути страдательный залог в японском языке несёт три смысла. Назовём их так: пассивный смысл (А), страдательный смысл (Б) и почтительный смысл (В).
2. При пассивном смысле (А) вместо ni могут также употребляться послеслоги ni yotte и kara, но они имеют ограничения.
- ni yotte отображает авторство. так говорят о написанных кем-либо книгах, картинах. Но неприменимо в простых ситуациях, вроде «книга прочитанная мной» и т.п.
この絵はピカッソによって描かれた [kono e wa pikasso ni yotte kakareta] - Эта картина была написана Пикассо.
- kara предполагает получение. то, что обозначено kara должно мыслиться как источник.
私は学生から日本のことをよく聞かれた Меня часто спрашивают студенты о Японии (букв. Я часто бываю расспрашиваемым о Японии студентами)
3. Форма страдательного залога глаголов второго спряжения совпадает с формой потенциального залога. Отличать их можно только по контексту и употреблению частиц.
Сравните примеры:
先生はすしが食べられる。 Преподаватель может есть суши.
Тут только такой может быть вариант, ибо используется すしが, который возможен только при потенциальном залоге.
先生はすしを食べられる。 почтительно Преподаватель ест суши / Преподаватель может есть суши / У преподавателя съедят суши.
Тут может быть три варианта, ибо потенциальный залог допускает использование wo.
先生は学生にすしを食べられる。 У преподавателя студенты съедят суши.
Здесь только такой вариант перевода допустим, так как субъект с ni встречается только при страдательном залоге.
Примеры употребления
Нет примеров этой грамматики |
|