仕方がない - shikataganai - подробная информация о слове или выражении |
>>> (7750) 仕方がない [shi.kata.ga.nai] — ничего не поделаешь; после деепр. ужасно; после уступ. незачем (G) (I) (W) (goo) ! Похожие слова >>> (206000) 仕様 [shi.you0] — способ, средство;; -ganai ничего не поделаешь; -nonai безнадёжный; бестолковый; негодный; (G) (I) (W) (goo) Полезные выражения, содержащие это слово Нет полезных выражений с этим словом Дополнительные примеры > 過ぎ去ったことは仕方がない. — что прошло, того не вернёшь. > 育ちが育ちだから仕方がない. — ничего не поделаешь — он так воспитан; > 私はそうするのはいやだが命令だから仕方がない. — не хочется мне это делать, но раз приказано, ничего не попишешь; > 直に帰るより仕方がない. — ничего не остаётся как немедленно уйти [домой]; > 済んだ事を考えたって仕方がない. — прошлого не воротишь; что о том тужить, чего нельзя воротить; > 済んだ事は仕方がない. — то, что сделано, не воротишь; > 泣いたって仕方がない. — слёзы ни к чему; > 暑くて仕方がない. — ужасно жарко; невыносимая жара!; > 性格だから仕方がない. — такой уж характер, ничего не поделаешь. > 彼の持ち前だから仕方がない. — такой уж у него характер, ничего не поделаешь; > 如何とも仕方がない. — ничего не поделаешь; > 天分だから仕方がない!. — ничего не поделаешь — такая судьба. > 命令だから仕方がない. — ничего не поделаешь — приказ!; > 君に非難されても仕方がない. — [я знаю, ] ты будешь меня упрекать — что же делать!; > 出来た事は仕方がない. — сделанного не поправишь; > 出来た事は仕方がない. — что сделано, то сделано; сделанного не вернёшь; > 出来たことを繰言言っても仕方がない. — сделанного не воротишь. > 何をするにも大儀で仕方がない. — всё мне в тягость, всё меня тяготит (утомляет). > 仕方がないと諦らめる. — примириться с неизбежностью; > 仕方がないといった調子で. — покорно, безропотно; |
|
Комментарии |
Пока никто не оставил сообщений |
Добавить комментарий |
|