虎 - tora - подробная информация о слове или выражении |
>>> (32800) 虎 [tora0] — тигр;; разг. пьяница, пьянчужка; -ninaru напиться [пьяным]; (G) (I) (W) (goo) Полезные выражения, содержащие это слово Нет полезных выражений с этим словом Дополнительные примеры > 騎虎の勢で. — обр. с неумолимой силой, неотвратимо; под давлением обстоятельств. > 虎視たんたんと[して]. — выжидательно, наготове; готовый броситься вперёд в любую минуту (как тигр на добычу). > 虎狼の餌食/エジキ/となる. — стать жертвой диких зверей; обр. пасть жертвой чьего-л. злого умысла. > 虎口をのがれる(脱する). — обр. вырваться из лап смерти, спастись от верной смерти. > 虎は朝鮮にもいる. — тигры есть (водятся) и в Корее; > 虎の子のように大事にする. — беречь как зеницу ока. > 竜虎の争い,. — 竜虎相搏/アイウ/ つ погов. нашла коса на камень (букв. спор дракона с тигром, дракон и тигр бьются друг с другом). > 猛虎の群羊を駆るがごとくである. — свирепствовать, как тигр в овечьем стаде. > 死虎生鼠/セイソ/に如かず. — посл. живая собака лучше мёртвого льва (букв. мёртвый тигр не лучше живой мыши). > 暴虎慿河の徒. — бесшабашный (отчаянный) парень, сорвиголова. > 暴虎慿河の勇. — безрассудная храбрость (смелость); > 張子の虎. — тигр из папье-маше, бумажный тигр (с качающейся из стороны в сторону головой); перен. а) человек, имеющий привычку качать головой; б) человек, пускающий пыль в глаза; в) показное (дутое) могущество, блеф. > 前門の虎、後門の狼. — обр. находиться между двух огней (букв. впереди тигр, позади волк). > ◇虎穴を逃れる. — вырваться из когтей смерти; > ◇虎穴を逃れて竜窟に入る. — [попасть] из огня да в полымя (букв. убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона); > ◇虎穴に入らずんば虎児を得ず. — волков бояться — в лес не ходить (букв. не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка). > ◇虎穴に入/ハイ/る. — рисковать головой; > ◇虎を養ってわずらいを残す. — вскормить змею на своей груди; > ◇虎の尾を踏む心地である. — трястись (дрожать) от страха; > ◇虎の威を借るきつね. — погов. ворона в павлиньих перьях; осёл в львиной шкуре (букв. лиса, напускающая на себя грозный вид тигра); |
|
Комментарии |
Пока никто не оставил сообщений |
Добавить комментарий |
|