日 - hi - подробная информация о слове или выражении |
>>> (2470000) 日 [hi0] — день; солнце・ (G) (I) (W) (goo) ! Похожие слова >>> (72) 仕事日 [shi.goto.bi] — Рабочий день (G) (I) (W) (goo) Омофоны >>> (6490) 灯 [hi0] — свет; светильник; лампа (G) (I) (W) (goo) Полезные выражения, содержащие это слово >>> 毎日仕事で忙しい [mainichi shigoto de isogashii] — Каждый день [я] занят на работе. (G) (I) (W) (goo) >>> 多分石山先生は来年ロシアで日本語を教えることになるでしょう [tabun ishiyama sensei wa rainen roshia de nihongo o oshieru koto ni naru deshou] — кажется, всё получится так, что в следующем году Исияма-сэнсэй будет преподавать японский язык в России. (G) (I) (W) (goo) >>> 日本語の本が読めるようになった [nihongo no hon ga yomeru you ni natta] — я научился читать книги на японском (G) (I) (W) (goo) >>> 日本の家に上がる時、靴を脱ぐことになっています。 [nihon no ie ni agaru toki, kutsu wo nugu koto ni natteimasu] — когда входят в японский дом, снимают обувь. (G) (I) (W) (goo) >>> 私は去年の日本語のクラスにいた山川さんに会いました。ああ、あのひと、どうしていますか。 [watashi wa kotoshi no nihongo no kurasu ni ita yamakawa-sa ni aimashita; aa, ano hito, dou shiteimasu ka] — - я вчера встретился с ямакавой-сан, которая была во прошлогоднем классе по японскому. - аа, она, и как она поживает? (G) (I) (W) (goo) >>> 週休二日制 [shuukyuu futsuka sei] — два выходных в неделю (G) (I) (W) (goo) >>> 春の日が当たる席 [haru no hi ga ataru seki] — место, на которое падают лучи весеннего солнца (G) (I) (W) (goo) Дополнительные примеры > 駐ソ日本大使. — японский посол в СССР. > 風が一日ひゅーひゅー吹いた. — весь день свистел ветер. > 青天白日の身となる. — быть [полностью] оправданным (реабилитированным); > 雲の多い日. — облачный день; > 雨の多い日. — дождливый день; > 雨にも日にもさらすな. — «беречь от дождя и от солнца!»; > 雨で一日家に閉じ込められた. — из-за дождя я целый день просидел безвыходно дома; > 隔週月曜日. — через понедельник, каждый второй понедельник. > 隔水曜日に. — через среду, каждую вторую среду. > 陰日向なく仕える. — служить верой и правдой. > 閑日月を送る. — вести тихую уединённую жизнь. > 開札は明日午前十時に行う. — вскрытие конвертов состоится завтра в 10 часов утра; > 長日月を要する. — требовать длительного времени; > 長日月を経て. — спустя много времени; > 釣甑落としの秋の日. — обр. быстро заходящее осеннее солнце. > 金色の夕日影はなお丘の上の名残りを留めていた. — последние лучи солнца ещё золотили вершины холмов; > 配給米を二日食い延ばす. — растянуть рисовый паёк [ещё] на два дня. > 部屋に日が照り(差し)込む. — комната залита солнцем; > 遠足の時日はこの次ぎの土曜日と決定した. — экскурсия назначена на следующую субботу; > 過ぎ行く月日. — бегущее время, уходящие дни. |
|
Комментарии |
Пока никто не оставил сообщений |
Добавить комментарий |
|